close

Source: https://www.lefigaro.fr/politique/plan-de-deconfinement-ce-qu-il-faut-retenir-des-annonces-d-edouard-philippe-sur-l-apres-11-mai-20200428?utm_medium=Social&utm_source=Facebook&fbclid=IwAR08aCKmvlR0HEAZxL6cBTQH8ijVV6r-1ufPN9rIEdA3ZPKgorJ7Y-bY4Bk#Echobox=1588084417

 

maxnewsfrfour474021-4778092.jpg

 

Lors d'un discours consacré à la crise du coronavirus et prononcé depuis l'Assemblée nationale, le premier ministre a détaillé la stratégie de l'exécutif en matière de santé, d'école, de travail, de commerces, de transports, et de rassemblements.

法國總理針對新型冠狀病毒疫情危機發表演說,於國民議會宣布關於公共健康、學校、工作、商業活動、交通運輸以及集會在解禁後相關政策。

Les grandes orientations sont enfin connues. À deux semaines de l'expiration du confinement très strict, imposé mi-mars pour lutter contre la propagation du coronavirus en France, Édouard Philippe a détaillé la stratégie de l'exécutif pour l'après 11 mai. Lors d'un discours d'environ une heure, prononcé depuis la tribune de l'Assemblée nationale, le premier ministre a dévoilé sa feuille de route sur six chantiers : la santé, l'école, le travail, les commerces, les transports et les rassemblements. «Cette crise sanitaire renvoie décidément tout le monde à un devoir d'humilité», a-t-il reconnu.

解禁後政策方向總算出爐。為了阻止新型冠狀病毒快速擴散,從三月中開始禁足到目前再兩週嚴格緊縮活動範圍的封城令就屆滿到期。飛利浦愛德華針對5月11日解封後的政策詳細說明。整場說明約一小時,針對六大方向:公共健康、學校機關、工作、商業活動、交通運輸以及集會活動發布相關政策。「此次疫情危機,所有人務必要遵守。」

● «Si les indicateurs ne sont pas au rendez-vous, nous ne déconfinerons pas le 11 mai»

Inquiet du «risque d'une seconde vague» qui viendrait frapper un tissu hospitalier «fragilisé» et qui imposerait un «reconfinement», Édouard Philippe a demandé que cette menace soit prise «au sérieux». L'exécutif souhaite donc agir avec «prudence», «progressivement», et en «vérifiant que nous maîtrisons le rythme de circulation du virus». En clair, si les indicateurs «ne sont pas au rendez-vous, nous ne déconfinerons pas le 11 mai ou nous le ferons plus strictement», a-t-il prévenu.

疫情所有相關跡象如果不樂觀,我們不會在5月11日後解除封城

擔心第二波大規模感染浪潮出現,導致法國已經弱化的醫療系統癱瘓,將有可能會再實施封城禁足令。飛利浦愛德華要求法國人務必認真看待這次的威脅。因此行政決策單位希望以謹慎、循序漸進的方式確認我們已經可以掌握病毒流通的速度。政府也挑明直接預告國人,如果相關跡象顯得不樂觀,我們不會在5月11日當天解除封城或有可能會更加嚴格限制。
 

● À partir du 11 mai, masques en nombre suffisant et obligatoires dans les transports

Le premier ministre a détaillé sa stratégie «masques pour tous». «Il y (en) aura assez dans le pays pour faire face aux besoins à partir du 11 mai», a-t-il indiqué. «Progressivement», «les Français pourront, sans risque de pénurie, se procurer des masques grand public dans tous les commerces». Ceux-ci seront notamment distribués par La Poste, via une «plateforme de e-commerce», à partir du 30 avril, et par les collectivités locales, «à nos concitoyens les plus précaires». Le port du masque sera obligatoire dans les transports publics.

從5月11日起,在大眾交通運輸系統中提供足夠的口罩以及務必戴上口罩

法國總理詳細說明「讓所有人有口罩戴」的政策。從5月11日起,國內將會有足量的口罩以因應需求。在所有商業活動場所,所有人都能獲得口罩,不會有沒口罩的情況。從4月30日起,可以透過郵局線上平台或是地方行政區域給最需要的族群。搭乘大眾交通運輸系統必須戴上口罩。

● Objectif de 700.000 tests par semaine pour les personnes symptomatiques

Le premier ministre a promis que le pays sera «en capacité de massifier» la réalisation de tests à partir du 11 mai. L'objectif fixé est de réaliser au «moins 700.000 tests virologiques» par semaine au 11 mai. Pour y parvenir, les laboratoires de recherches et les laboratoires vétérinaires sont autorisés à pratiquer les tests. Tout doit être fait pour rendre la réalisation du test «facile et rapide», a insisté Édouard Philippe. Ils seront pris en charge à 100% par l'Assurance maladie.

目標達到每週70萬篩檢量給有相關病症的民眾去做篩檢

法國總理承諾從5月11日起,可以達到大量篩檢的目標,至少要有每週70萬的篩檢量。為了能夠進行大規模篩檢,研究型實驗室與獸醫檢驗處都可以進行病毒篩檢。檢驗過程簡單且快速,檢驗費用由國家醫療健保負擔。

Deconfinement-et-si-les-tests-sanguins-n-etaient-pas-efficaces.jpg

● Un déconfinement à l'échelle des départements, classés «vert» ou «rouge»

Étant donné que «la circulation du virus n'est pas uniforme dans le pays», l'exécutif opte pour un déconfinement par département. Celui-ci sera plus ou moins «strict», selon la circulation du virus : les départements seront donc classés en «vert» ou en «rouge», chaque soir à partir du 7 mai, a indiqué le premier ministre. Les «autorités locales» - «notamment» les «maires» et les «préfets» - pourront «adapter» le plan de déconfinement «aux réalités du terrain», a déclaré Édouard Philippe, répondant ainsi à une demande des élus locaux.

解除封城以省為劃分層級,分「綠」或「紅」區

考量到全國各地受到病毒感染影響程度不一,政府選擇以省作為劃分解封單位。從5月7日起,根據病毒感染擴散情況,將各省區分為綠色或紅色等級。由地方政府,尤其是市長跟省長可以根據各省實際狀況調整解封大綱實施政策。

● Des «brigades» pour identifier les cas-contacts, mesures d'isolement individuel

Lorsqu'une personne sera testée positive, «tous ceux, symptomatiques ou non» qui auront «eu un contact rapproché avec elle», seront testés. Des «brigades» seront constituées pour identifier les cas-contacts, et ces derniers seront «invités» à s'isoler, «compte tenu des incertitudes sur la durée d'incubation».

「連坐法」辨別確診病患接觸史、個人隔離措施

一旦確診為陽性,所有跟此人近距接觸過的人不管有無症狀,一律都要篩檢。「連坐法」目的是釐清病人的接觸史,最近與該病患接觸的人等則必須自我隔離,因為考量到潛伏期時間長短尚未確定。

● Réouverture «très progressive» des maternelles et primaire à partir du 11 mai

Le premier ministre a annoncé une «réouverture très progressive des maternelles et de l'école élémentaire à compter du 11 mai, partout sur le territoire, et sur la base du volontariat». Les conditions sont strictes: pas plus de 15 élèves ne seront autorisés par classe, les gestes barrières seront appliqués, et des gels hydroalcooliques seront distribués dans les établissements. Édouard Philippe a enfin précisé que les enseignants recevront des masques qu'ils devront porter quand ils ne pourront pas respecter les règles de distanciation. Contrairement aux élèves de maternelle, pour qui le masque est prohibé, et aux élèves de primaire, pour qui le masque n'est pas recommandé compte tenu des risques de mauvais usage.

5月11日起幼兒園跟國小會以「非常循序漸進」的方式逐步恢復開放

根據地區實際情況以及家長意願逐步開放幼兒園跟小學。開班上課的實施嚴格規則:一班教室不能超過15位學生,咳嗽打噴嚏用手肘遮蔽,學校機關分發酒精殺菌乾洗手。學校老師如果因為教學因素無法保持社交距離,則必須配戴口罩。幼兒園跟小學的學生不配戴口罩,避免因為不當使用習慣造成風險。

● Ouverture des collèges «à compter du 18 mai» dans les départements moins touchés

À la différence des écoles primaires et maternelles, les collèges ne rouvriront qu'«à compter du 18 mai». Seules les classes de 6ème et de 5ème seront concernées dans un premier temps, et cela ne concernera que les départements où la circulation du virus est très faible. Le chef du gouvernement s'est engagé à ce que des masques soient fournis aux collégiens qui peuvent en porter et qui n'auraient pas réussi à s'en procurer.

感染情況較輕微的省從5月18日起,開放中學
跟幼兒園與小學不同之處為中學只講到從5月18日起重新開放。第一時間只有先從國一國二開始,只有疫情影響非常輕微的省可以。政府首長表示會分發口罩到中學校,提供給師生使用以及沒有口罩的人使用。

● «Nous déciderons fin mai si nous pouvons rouvrir les lycées début juin»

Les lycéens ne reprendront finalement pas les cours le 18 mai, comme l'avait anticipé la semaine dernière Jean-Michel Blanquer, le ministre de l'Éducation nationale. Les lycées resteront fermés jusqu'au mois de juin au moins, a annoncé le premier ministre. Édouard Philippe a promis que la situation sera réévaluée au début du mois de juin pour voir si une réouverture est possible. Les lycées, comme les crèches, écoles et collèges sont fermés depuis le 16 mars.

五月底宣布是否將在六月初開放高中

高中生無法在5月18日起重回學校上課,教育部長已經事先預告此決定。高中會持續關閉至少到六月。法國總理承諾會在六月初評估是否重新開放高中校園。高中跟幼兒園、小學、國中一樣都是從3月16日起就關閉。

● Les déplacements interrégionaux et interdépartementaux réduits au maximum

Les déplacements interdépartementaux ou interrégionaux restent réduits «aux seuls motifs professionnels ou familiaux impérieux, pour des raisons évidentes de limitation de la circulation du virus», à la fin de la période de confinement le 11 mai, a annoncé le premier ministre. «Nous allons continuer à réduire l'offre, à exiger une réservation obligatoire dans tous les trains - TGV ou non -, à décourager les déplacements entre départements», a-t-il poursuivi, précisant notamment que les Français ne devront pas quitter leur département lors du pont de l'Ascension (du 21 au 24 mai).

大幅度減少跨地區、跨省之間的移動往返

為了減緩病毒傳播速度,減少跨地區跟跨省份的往返移動,除非是工作或是家庭不可抗拒因素。同時也會減少TGV火車票的數量,避免法國人趁五月底(5/21~5/24)耶穌升天節假期離開自己的省份跑到其他地方旅遊。

● Les rassemblements «limités à 10 personnes»

Édouard Philippe a tenu à faire passer un mot d'ordre : le déconfinement ne signifie pas pour autant que les «rassemblements» seront autorisés. Cela constitue en effet «autant d'occasions de propagation du virus». C'est pourquoi les rassemblements organisés sur la voie publique ou dans des lieux privés seront limités à 10 personnes.

集會人數限制在10人
解除封城不表示集會活動是可以被允許的,集會活動是給病毒到處傳播的機會。這也是為什麼集會活動可以辦在開放場地或是密閉空間只能允許10人。

● Pas de déconfinement immédiat des cinémas, grands musées, et mariages

«La vie sociale va reprendre, mais progressivement», a prévenu le chef du gouvernement. Resteront fermés : les grands musées, cinémas, théâtres et salles de concerts ; les plages, «au moins jusqu'au 1er juin», les parcs et jardins dans les départements en «rouge» ; les salles des fêtes, les salles polyvalentes. Les sports collectifs resteront interdits et les mariages seront reportés, «sauf urgence». En revanche, seront autorisés, le 11 mai : les déplacements à moins de 100 kilomètres du domicile - sauf motif impérieux, familial ou professionnel ; l'activité sportive individuelle en plein air, «en respectant les règles de distanciation sociale» ; l'accès aux médiathèques, aux bibliothèques et aux petits musées, qui pourront rouvrir.

電影院、大型博物館、婚禮不在立即解禁之列

社交生活會循序漸進地恢復。維持歇業:大型博物館、電影院、劇院、演唱會場地、海灘。至少要歇業到六月一日。公園花園屬於紅色等級區域,宴會廳、多用途室內空間、集體體能運動活動禁止,婚禮延期舉行(除非是非常緊急的情況)。5/11解禁後可以允許小於100公里的移動範圍(從家裏距離計算),除非有不可抗力因素或是家庭工作因素;戶外個人體能運動(遵守社交距離);多媒體館、圖書館、小型博物館可以重新開放。

● Fin de la saison 2019-2020 de sports professionnels, notamment de football

Le débat agitait le monde du sport : poursuivre la saison dans des stades vides ? Reprendre la compétition en août ? Rien de tout ça. Édouard Philippe a annoncé que la saison 2019-2020 de sports professionnels, notamment celle de football, ne pourra pas reprendre. Par ailleurs, «les grandes manifestations sportives, culturelles, notamment les festivals, les grands salons professionnels, tous les événements qui regroupent plus de 5000 participants» et font à ce titre l'objet d'une déclaration en préfecture, ne pourront se tenir avant le mois de septembre.

2019-2020職業球季結束,特別是足球運動

封城令造成職業運動界很多爭議:繼續在空無一人的球場開打?八月恢復球賽?什麼都不用多想了,法國總理清楚表示2019~2020職業運動季已經終止,特別是足球,不可能恢復球賽。此外,九月份之前無法舉行大型運動活動、大型文化藝術活動、所有超過5000人以上的活動。

● Un débat et un vote distinct prévus sur l'application de traçage «StopCovid»

Alors qu'il devait être voté aujourd'hui, en même temps que le plan de déconfinement, le projet StopCovid fera finalement l'objet d'un débat distinct. Cette application de traçage doit permettre «aux personnes qui ont croisé une personne testée positive d'intégrer un parcours sanitaire», a rappelé Édouard Philippe. Mais face à la bronca d'une grande partie de l'opposition quant à son éventuel caractère liberticide, le premier ministre a reconnu que ces questions lui paraissaient «fondées». «Lorsque l'application, en cours de développement fonctionnera et avant sa mise en œuvre, nous organiserons un débat spécifique, suivi d'un vote spécifique», a-t-il promis.

針對StopCovid應用程式追蹤功能的爭議以及投票表決

本來使用StopCovid應用程式追蹤法案跟解禁大綱要一起投票表決,但是使用StopCovid應用程式追蹤法案引起爭議。總理表示:「這項追溯功能可以得知記錄在系統中確診病人接觸過的人們。」面對絕大多數人持反對意見,不同意個人自由權益的扼殺,法國總理理解這項否決的正當理由,承諾在應用程式開發完成將啟用時,會舉辦辯論會,以此項目來投票表決。

● «Demande avec insistance» aux entreprises de maintenir le télétravail

Le «télétravail doit être maintenu partout où c'est possible, au moins dans les 3 prochaines semaines», a déclaré le premier ministre. L'objectif : «limiter le recours aux transports publics» et «limiter plus globalement les contacts», a-t-il justifié. «Il n'y a pas sur ce sujet un avant et un après 11 mai». Pour les personnes qui ne pourront pas télétravailler, «la pratique des horaires décalés dans l'entreprise doit être encouragée», a-t-il ajouté.

堅持要求企業維持遠距工作模式

至少解封後三週內繼續維持遠距離工作方式,目的是減少依賴大眾交通運輸以及限制大量接觸的機會。能夠維持遠距工作解封之前跟解封後並無差別,對於無法遠距工作的人,鼓勵錯開工作時間。不要所有人同時在一個空間一起工作。

travailler-au-bureau-ou-maison.png

● Tous les commerces rouvriront le 11 mai, sauf les cafés-restaurants

À compter du 11 mai, tous les commerces, «sauf les cafés, restaurants», pourront ouvrir, a indiqué Édouard Philippe. Le nombre de personnes présentes en même temps dans le magasin, devra être limité, et les flux «organisés», a-t-il précisé. Le port du masque grand public sera recommandé pour les personnels et les clients. «Un commerçant pourra subordonner l'accès de son magasin au port du masque», a-t-il indiqué. Les préfets pourront en outre décider de laisser fermer les centres commerciaux de plus de 40.000 m2. Une décision sur les bars, cafés et restaurants sera prise fin mai, pour décider s'ils peuvent ouvrir après le 2 juin.

所有商業活動可以重新開啟,但是咖啡廳跟餐廳不在此開放之列

從5/11起所有商店可以重新開門營業(除了咖啡廳跟餐廳不行)。避免大量人潮湧進商店購物,必須限制入內的人流,建議商店人員跟顧客最好戴上口罩。

● La capacité des transports publics réduite pour respecter les distances

Le premier ministre a indiqué que la capacité des transports publics allait être drastiquement réduite pendant au moins les trois semaines suivant la fin du confinement le 11 mai, afin de respecter la distanciation sociale. «Cela veut dire, par exemple, que la capacité du métro parisien sera (...) drastiquement réduite par rapport à sa capacité normale. Qu'il faudra (...) condamner un siège sur deux, favoriser, par des marquages au sol la bonne répartition sur les quais, se préparer à limiter les flux en cas d'affluence», a précisé Édouard Philippe.

大眾交通運輸容納量減少以維持安全社交距離

至少在解封後三週,大眾運輸承載容納量會大幅度減少,為了維持安全社交距離。舉例而言,以巴黎地鐵的乘載量會比正常營運情況大幅度降低,座位數量減少一半,月台會在地板標示排隊位置分配,做好減少人群大量湧入。

● Tous les marchés alimentaires pourront rouvrir après le 11 mai, sauf exception

Les marchés de plein air et halles couvertes pourront rouvrir à partir du 11 mai s'ils sont en mesure de faire respecter les distances de sécurité entre les consommateurs, a annoncé Édouard Philippe. «Les marchés, pour lesquels l'interdiction est aujourd'hui la règle et l'autorisation l'exception, seront en général autorisés, sauf si les maires ou les préfets estiment qu'ils ne peuvent faire respecter les gestes barrières», a déclaré le premier ministre.

5/11後食品傳統市場重新開放,除非地方政府不允許例外情況

露天開放傳統市場跟挑高空間室內傳統市場從5/11起重新開放,但消費者必須要遵守安全距離。基本上所有傳統市場都允許開放,除非市長或是省長認為該區傳統市場空間無法維持安全距離就例外不開放。

● Un risque d'écroulement de l'économie en cas de confinement trop long

«Nous sentons que l'arrêt prolongé de la production de pans entiers de notre économie (...) présenterait pour le pays (...) un risque de l'écroulement», a alerté Édouard Philippe. Tous les indicateurs économiques sont en effet au rouge. La France devrait connaître en 2020 sa plus forte récession depuis 1945. Le pays a connu en mars une hausse historique du nombre de demandeurs d'emploi.

封城時間過長導致經濟衰敗的風險

我們感受到隨著封城時間延長造成國內經濟衰敗的風險,所有經濟數據情況顯示不樂觀,2020年法國經濟衰退比1945年的經濟蕭條情況更加嚴重,從三月以來創下求職人數歷史新高。

unnamed (2).jpg

arrow
arrow
    全站熱搜

    Art de vivre 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()