close

資料來源:https://www.lejdd.fr/Politique/tests-masques-deconfinement-voici-les-principales-annonces-dedouard-philippe-3963057

 

Le Premier ministre Edouard Philippe et le ministre de la Santé Olivier Véran ont présenté dimanche soir les premières pistes de la stratégie de déconfinement.  

法國總理愛德華菲力普與健康衛生部長奧利弗韋朗於週日晚上發布解除禁足令之後的策略方針。

2h15 de pédagogie. Le Premier ministre Edouard Philippe et le ministre de la Santé Olivier Véran ont présenté dimanche soir les pistes du gouvernement à 3 semaines de la date prévue du déconfinement. Un plan global doit être présenté à la fin du mois d'avril. En attendant, le Premier ministre a expliqué que les Français ne retrouveront "pas tout de suite et probablement pas avant longtemps" leur "vie d'avant" la crise du coronavirus. Voici les principales déclarations d'Edouard Philippe et d'Olivier Véran.

持續兩小時十五分鐘的教育宣導。法國總理愛德華菲力普與健康衛生部長奧利弗韋朗於週日晚間發布預計三週之後解禁足令後的策略方針。全面的實施計畫會在四月底時發布。在等待實施計畫出爐期間,總理特別說明法國人“無法立刻回到新冠病毒散播之前的生活”,以下是昨日晚間總理愛德華菲力普與健康衛生部長奧利弗韋朗政策發布重點:

Probable" obligation du port du masque dans les transports publics après le 11 mai 

5月11日解禁後可能實施在大眾運輸交通上強制戴口罩的規定

Le port d'un masque "grand public" sera probablement rendu "obligatoire" dans les transports publics (bus, métros, RER, tramways) lors du déconfinement de la population. D'ici le 11 mai, le gouvernement prévoit la production de 17 millions de masques grand public par semaine. Actuellement, la France en produit 8 millions.  

搭乘大眾交通運輸系統的乘客可能必須要戴上口罩(公車 地鐵 火車 輕軌)。即日起到5月11日,政府預計達到每週生產1700萬口罩給民眾使用,目前法國本地口罩生產量為8百萬

L'objectif est, selon Olivier Véran, de pouvoir "équiper les Français qui le souhaiteront". Pour leur distribution, le ministre a envisagé "un amorçage par l'Etat" et a estimé qu'il serait "très important de travailler avec les maires, pourquoi pas avec la grande distribution".

生產目標為提供給希望戴口罩的法國人有口罩戴,口罩的配給關係到各級政府單位的推動,健康衛生部長強調跟各地市長的工作默契非常重要。

unnamed (2).jpg

Maintien du télétravail après le 11 mai "dans toute la mesure du possible" 

5月11日解禁後,盡可能維持遠距離工作模式

Durant la conférence de presse, Edouard Philippe a appelé à la poursuite du télétravail après le 11 mai. "Beaucoup de nos concitoyens se sont mis (...) au télétravail, beaucoup peuvent le faire, beaucoup ont pu profiter de cette possibilité. Il va falloir que ce télétravail se poursuive dans toute la mesure du possible", a-t-il expliqué.

記者會過程中,法國總理談到解禁之後的遠距工作模式的延續。“很多公民已經開始調整為遠距工作模式,很多人可以做到甚至可以把握能夠遠距工作的機會。最好是盡可能持續遠距工作的措施。”

"Et puis quand il n'est pas possible, et il y a beaucoup d'activité où il n'est pas du tout possible de faire du télétravail, il va falloir que les règles d'organisation de l'entreprise respectent ces mesures de gestes barrière et de distanciation sociale", a-t-il ajouté.

“如果產業類型無法讓員工從事遠距離工作,企業營運的政策必須符合衛生習慣政策以及保持社交距離。”

télétravail.png

Comment pourrait fonctionner la réouverture des classes le 11 mai

5月11日解禁後,如何以保障衛生安全前提下重新開放學校機關?

Le gouvernement réfléchit notamment à une réouverture des écoles "par territoire", en commençant par les zones les moins touchées par le Covid-19, ou bien "par moitié de classe" en vue du début de déconfinement prévu le 11 mai. "Dans certains départements, il n'y a eu quasiment aucun cas (de Covid-19, ndlr) et l'on peut considérer qu'après deux mois de confinement, cette situation sera préservée", a expliqué le Premier ministre. "On peut imaginer que dans ces territoires, l'ouverture se fasse plus rapidement et de façon plus large que là où la situation est plus compliquée."

法國政府尤其以地區情形作為開放學校的政策考量,可能先從疫情影響不大的地區開始開放,或是在5月11日解禁前期以減少班級一半人數錯開上課時間的方式進行。“有些省份幾乎沒有確診病例,因此兩個月的禁足,當地的情況是安全的。我們想在這些沒有確診病例的地區跟災情嚴重的區域相較之下可以更快更全面重新開放學校機關。”

Une autre hypothèse envisagée est celle d'un retour à l'école "par moitié de classe", afin d'alterner "une semaine sur deux" le "lien physique et intellectuel avec le professeur". Le Premier ministre a également avancé une troisième hypothèse: "l'utilisation des locaux de façon différente en utilisant des espaces plus larges que de simples classes pour faire cours."

另一個減少班級人數的方式讓學生重回學校上課的假設情況也在評估當中,以單週雙週方式互相交替上課,也要考量到老師們的體力與精神。總理也提出第三個可能的辦法:使用當地空間較為寬敞的場地作為學生上課的學習場所,而不一定只限縮在學校的教室裏。

travailler-au-bureau-ou-maison.png

Rien n'est encore tranché, mais pour réussir ce retour à l'école, la "bonne méthode sera progressive", a-t-il répété. "Les écoles n'ouvriront pas partout le 11 mai et ne fonctionneront pas partout dans les conditions dans lesquelles elles fonctionnaient" avant le confinement.

目前讓學生重回校園的的實施辦法尚未確定,最好是以循序漸進的方式進行,5月11日解禁後不會馬上讓全國的學校都立刻開放,也不會馬上回到疫情尚未爆發前的運作模式。

Déconfinement : objectif de 500.000 tests par semaine pour les malades et leurs contacts

解禁後:每週檢測50萬有症狀病患以及與其接觸的相關人等  

L'objectif du gouvernement est de pouvoir réaliser à partir du déconfinement 500.000 tests par semaine pour les personnes présentant des symptômes et celles ayant été en contact avec un malade du Covid-19, a indiqué Olivier Véran. Actuellement, la France teste 150.000 personnes par semaine.

政府於解禁後的檢驗目標為每週達50萬,檢驗有新冠肺炎相關病症的病人以及跟病患接觸過的人。目前法國每週檢驗15萬例。

Après le 11 mai, "si vous êtes porteur de symptômes (...) et que vous voulez savoir si vous êtes malade, ou si vous avez été en contact rapproché d'une personne dont on sait qu'elle est malade, vous pouvez, vous devrez bénéficier de ce test virologique", a assuré le ministre de la Santé

5月11日之後,如果您是有症狀的帶原者或是想確認自己有無感染或是您曾經接觸過確診病人的話,都可以接受新冠肺炎病毒的檢驗。

Ces tests sont un des piliers de la politique de déconfinement, permettant aux personnes contaminées d'être isolées, y compris dans des hôtels, et ainsi de limiter la propagation de l'épidémie.

篩檢的政策於解禁後甚為重要,可以讓已經感染的病人接受隔離(也能夠在旅館進行隔離)甚至減少疫情的傳播

Deconfinement-et-si-les-tests-sanguins-n-etaient-pas-efficaces.jpg

La position du gouvernement sur les vacances d'été et les mariages 

政府的立場針對暑假期間以及舉辦婚禮事宜

Le Premier ministre Edouard Philippe a préparé dimanche les Français à des vacances d'été toujours à l'ombre du coronavirus, en disant craindre que des voyages loin à l'étranger ne soient pas avisés dans l'immédiat.

法國總理愛德華菲力普週日說明針對暑假期間的旅遊安排,如果貿然就出國度假實屬非深思熟慮之舉,現在我們仍處於疫情的影響之中。

"Est-ce que l'on peut réserver une maison, une location, une place de camping ou un hôtel au mois de juillet ou au mois d'août en France ou à l'étranger? Je crains qu'il ne soit pas raisonnable d'imaginer voyager loin à l'étranger très vite", a-t-il déclaré.

“我們可以在七八月暑假期間在法國境內或是國外預訂度假屋?一處露營地?或是一間飯店?” 總理表示:我擔心到國外或是很遠的地方旅遊是個不合理的決定。

Le chef du gouvernement a émis les mêmes réserves vis-à-vis de l'organisation de mariages, qui connaît un pic entre le printemps et l'été. "Compte tenu de (...) la nécessité de continuer à faire prévaloir les règles de distanciation physique", "il ne me paraît pas complètement raisonnable d'imaginer qu'un mariage qui rassemblerait 200 personnes dans un lieu confiné soit immédiatement envisageable", a-t-il indiqué.

政府首領了解每年春季跟夏季是婚禮舉行的高峰,針對婚禮的舉辦也有相關措施。“必須遵守社交距離規範” “如果在密閉的室內聚集200位賓客,政府認為在解禁之後馬上舉辦不合理。

"Pour combien de temps je ne sais pas encore, mais ça ne me semble pas opportun ou raisonnable d'imaginer que, à très court terme, cela soit possible", a souligné Edouard Philippe.

”要持續到多久我也還不知道,但至少我們可以理解短期內是不太可能的“

Ehpad, établissements accueillant des personnes handicapées : reprise lundi de visites familiales 

養老院以及傷殘人士照護機構:周一起開放親屬探視

Olivier Veran a annoncé dimanche le rétablissement "à partir de" lundi d'un "droit de visite pour les familles" dans les Ehpad, dans des conditions "extrêmement limitées". "Ce droit de visite, très encadrée, pourra s'appliquer dans les mêmes conditions pour les établissements qui accueillent cette fois-ci des personnes en situation de handicap", a précisé le ministre.

健康衛生部長奧利弗韋朗週日宣布養老院在週一開始開放家屬探視,但相關規定非常嚴格,家屬探視必須遵照規範進行。同樣的辦法適用於傷殘人士照護機構。

Rappelant qu'à l'heure actuelle "45% des Ehpad ont signalé au moins un cas de Covid positif sur le territoire", il a précisé que la décision de réorganiser des visites avait été prise après consultation des "sociétés savantes" et des "représentants des organismes de ces établissements pour personnes âgées".

國內有45%的養老院受到新冠肺炎病毒影響,能否讓家屬探視老人家必須由相關單位以及照護機構的評估決定。

"Nous avons élaboré ensemble des recommandations nouvelles qui permettront à partir de (lundi) l'organisation dans les territoires (...) d'un droit de visite pour les familles en direction de leurs aînés fragiles" résidant dans ces établissements d'hébergement pour personnes âgées et dépendantes.周一起我們一起建立新的規範,養老院以及傷殘照護機構居民的家屬有權利探視親人。

"Ce sera à la demande du résident, ce sera dans des conditions extrêmement, vous l'imaginez, limitées, pas plus de deux personnes de la famille (...), ce sera sous la responsabilité des directions d'établissements qui devront dire à la famille lorsque ce sera possible et dans quelles conditions", a énuméré Olivier Véran. Il a ajouté "l'impossibilité maintenue d'aller toucher la personne, d'être en contact physique". "Par contre, il y aura un contact visuel", a-t-il conclu.

部長總結:”由養老院的居民提出要求,探視的家屬不能超過兩人。風險責任承擔由養老機構負責,告訴來探視的家人必須遵守哪些規定。目前禁止肢體接觸不能觸碰到老人家,但是可以眼神接觸。”

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Art de vivre 的頭像
    Art de vivre

    Echange linguistique et interculturel chez Yueh-Hsuan

    Art de vivre 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()